Accueil

Traduction

Une traduction doit :

  • reproduire fidèlement le texte d’origine
  • être naturelle et fluide dans la langue cible.

Ces conditions sont nécessaires pour qu’une traduction contribue à étendre l’audience d’un document. Un traducteur professionnel est indispensable pour tenir compte des caractéristiques propres de chaque langue, et du contexte des écrits, ce que ne permettent pas les outils de traduction automatique.

Relecture

La relecture d’un texte écrit vise à en garantir une qualité irréprochable.

Dans un texte écrit la moindre erreur (d’orthographe, de gramaire, de conjugaison, de ponctuation, de précision de vocabulaire) est détectée par un grand nombre de lecteurs et :

  • distrait l’attention du lecteur,
  • donne une image négligée et non professionnelle,
  • nuit à la crédibilité de l’auteur.

Nos méthodes de travail rigoureuses nous permettent de garantir des résultats impeccables vis-à-vis de ces critères de fidélité et fluidité des traductions, et correction complète des textes produits. Cela concerne les textes commerciaux, contractuels, littéraires, etc.

Textes littéraires

Nous offrons nos services aussi bien aux professionnels de l’édition qu’aux personnes qui publient à compte d’auteur, qu’il s’agisse de romans, de récits ou de tout type d’ouvrage. La traduction doit refléter l’intention de l’auteur en employant les moyens de la langue cible.

Documents commerciaux

Qu’il s’agisse d’une plaquette commerciale, ou d’une correspondance commerciale, le document doit exprimer clairement votre message et doit véhiculer votre image sans le moindre défaut.

Documents contractuels

Un document contractuel, quelle que soit sa nature, doit être formulé en termes précis, et rester lisible, pour formuler clairement les engagements des parties et protéger leurs droits.